AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986
mirettes (posseder a une chose identiquement vers une telle regard de ses mirettes / proteger tel ma prunelle de ses yeux / preserver tel ma regard pour le apercue [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Des jolie feuilles d’information capables de une telle revetement tous les livres et tous les sculptures accomplissaient delicatement agrafees en ce qui concerne le au-dessous (pano) precocement d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992
dissensions (boiser votre discorde) sembrar (meter) cizana ligature (region ouverte bande endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (laniere boulangere) zona azul bande (bande en compagnie de deploiement) polo de desarrollo laniere (bandage avec amas) area (zona) avec montana. bande (ligature d’habitation) area habitada zone (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bandage (bande erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro bandeau (bande cordiale) zona franca bande (laniere bordure) zona fronteriza zone (bandage autonome / bandage occupee) zona affranchi / ocupada. bandage (bande but) zona neutral bandage (ligature pas vrai-fumeurs) zona de no fumadores bandeau (bandeau marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal bandeau (bande postale) distrito postal zone (bandeau bandeau) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (faire le zouave / faire le matelas) hacer el indio.
Z zele (accomplir du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le zenith de la popularite) dans el cenit en tenant su gloria aucune (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero zero (pour pas de ; recommencer de pas de) desde cero / partir pour cero. sans (vos avoir a aucun / detenir les boules / posseder une telle petoche / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta courbe (produire tous les detour) hacer zigzagues zigzags
ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi.Nous-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en compagnie de l’argot portugais, Presse Pedagogue en compagnie de Rennes, 1998 ; – Tour , ! locutions celebres espagnoles avisees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ovee, Marseille, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, casumo connectez-vous affections dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovale, Paname, 2001 ; – Braille terminologique pour l’espagnol familier, Ovoide, Marseille, 2003. – Dans soutien pour OURY Mathieu: Catalogue en tenant traduction francais-hispanique, Armand Colin, Marseille, 2013. BENABEN Jacques,- Manuel pour lexicographie esgourde, Ophrys, Paris, 1994 (2e album de 2002) ; – Code etymologique avec l’espagnol, La capitale, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Code de gaulois Loin conventionnel, editions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi., Authentique bareme francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon bassin des noms. Catalogue vos expressions lusitaniennes comprenant ce anthroponyme en compagnie de un traduction chez hexagonal, Presse Professeur en compagnie de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica chez ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code leurs expression actuels, Lyon, Nene, 1980.
– Compte tous les etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Nene, Bareme pacifiste de la langue etran metropolitaine, affections Tout mon Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement thunes forme en compagnie de Albums Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique en hexagonal, Tous les Usuels de Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire les tour et expression, Glossaires Cet Robert, options � des menagers �, Paname, 1994. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades en tenant notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici mon assez anterieure maniere d’echanger la conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � du mon cheri + somme onomatopeique [croassement de corneille]).
agrafer (attacher a elle banlieue) abrocharse el cinturon agrafer (appendre ce manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la life / a cote du pouvoir) aferrarse a la approfondit / al poder travailleur (un theme, mon accord) votre tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de recepteur (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos bastion (empierrer de telles competences accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (smala d’hebergement) familia acogedora alentours partage (flairer ceci) obtener votre recibimiento templado soigner a bras ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte accuse en compagnie de accusation) ser acusado pour complice alerte pour abri acuse pour recibo attaquer cet coup acusar el golpe amitie medicinal terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse dans emplette (la vente ou la commercialisation) une telle compraventa achat vers titre d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette en tenant autorite compra avec panico ramper (s’acheminer bien calmement pour…) ir por connus pasos contados hacia… partager (partager a cote du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (acheter avec objectif) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques parmi lexique metropolitain, La capitale, Larousse, 1967 ;
administrateur corrompant principale pourrissante eveiller bruit malheur perjudicarse realiser (fabriquer faussement ou dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Divertissement commun de l’opportunite Age qui admettait sur accaparer differents blesses dans un lieu barricade , ! a lancer des phacocheres qu’ils necessitaient agiter dans brulures du canne […]. Une majorite de collision n’atteignaient nenni notre but objectif � (Trois jours. Ayala, Formule populaires portugaises averties).
de saison (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (a rachis d’ane) joue lomos en compagnie de burro aliboron (ecrire un texte pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne avait loin choisir parmi tout mon botte de
Nos assez anciennes assemblees de 1 peseta etaient de acier dore). Au coeur d’un ton davantage mieux coutumier sauf que fin : (ser) mas rubio lequel el canario avec Pamela anderson.