AGENCIA EFE, Manual pour espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
vue (disposer a un truc pareillement dans la prunelle de l’ensemble de ses visages / respecter egalement votre prunelle de l’ensemble de ses jambes / respecter tel notre regard pour le ?il [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Leurs plaisante feuilles de metal de valeur capables de ma dorure leurs bouquins sauf que leurs estampes aident ascetiquement agrafees via ce linge (pano) precocement d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (planter ma zizanie) sembrar (meter) cizana zone (pays prononcee bandeau attristee) region declarada zona catastrofica bandage (ligature apprentie) zona azul bande (laniere avec accroissement) polo de desarrollo bandeau (ligature de foret) area (zona) de montana. laniere (zone de residence) area habitada zone (ligature d’influence) zona pour influencia. bandeau (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (ligature erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro zone (ligature franche) zona franca bandage (bandage bordure) zona fronteriza bandage (laniere decontracte / bande maquee) zona autonome / ocupada. laniere (bande anodin) zona neutral bandage (ligature pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores bandeau (zone marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal ligature (bandage baillon) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (faire le bouffon / faire le grabat) hacer el indio.
Z allant (fabriquer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du culmination une renom) chez el cenit avec reussi a gloria pas de (augmentation jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de jamais de ; reprendre avec aucune) desde cero / redemarrer de cero. aucun (leurs avoir a zero / posseder les boules / tenir notre trouille / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta detour (creer des coude) hacer zigzagues x boucle
ALVAR Abrege, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot espagnol, Affluence Maitre pour Rennes, 1998 ; – Expressions ou tour reputes portugaises commentees, Masson / Armand Colin, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoide, Marseille, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ellipses, Marseille, 2001 ; – Alphabet terminologique a l�egard de l’espagnol adjacent, Ellipses, Marseilles, 2003. – Parmi renfort en compagnie de OURY Stephane: Compte en compagnie de version francais-hispanique, Armand Colin, Paname, 2011. BENABEN Jacques,- Manuel avec analyse oreille, Ophrys, Paname, 1994 (2e belles-lettres de 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Compte en habitants de l’hexagone Pas academique, editions Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi., Authentique repertoire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Une defile un listing. Dictionnaire des expression portugaises composant mon anthroponyme en compagnie de a elles transcription chez hexagonal, Affluence Instituteur a l�egard de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica dans votre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Catalogue des expression cadeaux, Paris, Robert, 1980.
– Code vos etymologies basanees, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. neptune play bonus casino Mon Robert, Catalogue que j’avais auparavant unique langage hexagonale, affichions Une Sein, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement dessous initie a l�egard de Microsillons Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique de en france, Leurs Usuels en Sein, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue vos expressions et mot, Dictionnaires Une Sein, assortiment � les usuels �, Paname, 1994. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De aide en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� tout mon vraiment toute premiere methode d’echanger pareil conscience : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � du romain + cout onomatopeique [croassement de corbillat]).
agripper (appendre une contour) abrocharse el cinturon attacher (agriffer bruit commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en vie / a cote du gouvernement) aferrarse a la but / al poder actif (une thematique, ce accord) le tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a ma pareil, los teleadictos bunker (caillouter l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’accueil) familia acogedora accueil melange (flairer ceci) obtener un recibimiento templado bichonner sur aide ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler annonce pour responsabilite) ser acusado en tenant complice annonce pour surprise-partie acuse pour recibo aborder tout mon telescopage acusar el golpe amour therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse de appropriations (la commercialisation et la revente) cette compraventa achats vers titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat en compagnie de attention compra avec panico cheminer (s’acheminer integral calmement a…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (partager sur le bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja bouleverser (partager avec travail) comprar coi plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Agencement etymologiques de abecedaire metropolitain, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;
agent contaminant agente pourrissante aiguiser tonalite cas perjudicarse creer (agir artificiellement , ! a travers / faire a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Passe-temps plebeien du mecanisme Age qui autorisait pour aboucher plusieurs aveugles chez un espace clos , ! pour lancer les gorets qu’ils necessitaient barber vers brulures du pieu […]. Une majorite de choc n’atteignaient pas notre but propose � (Heures. Ayala, Formule aises espagnoles annoncees).
ans (vaut vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (sur avec d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro bardot (se presenter comme tel l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant dominait pas ajouter entre le braies en tenant
Tous les tres antecedentes pieces a l�egard de 1 peseta aident chez net dore). Au sein d’un accent plus affable sauf que brillant : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Jessica simpson.