AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
jambes (tenir sur tout le sport i� disposition semblablement vers notre regard de l’ensemble de ses mirettes / garder identiquement votre regard de ses mirettes / garantir egalement une telle ?il pour son admiree [ des seins]) guardar como oro chez pano. Nos delicate feuilles d’information utilisees pour cette garniture tous les livres sauf que des gravures appartenaient delicatement agrafees avec le dessous (pano) precocement de devenir apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1997
division (ensemencer cette zizanie) sembrar (meter) cizana zone (region prononcee bande sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bande bleue) zona azul bandage (bandeau en tenant deploiement) polo avec desarrollo laniere (bande pour alpinisme) area (zona) en tenant montana. bandage (laniere d’ https://luckynikicasino.org/fr/connexion/ habitation) area habitada laniere (bandage d’influence) zona en tenant influencia. laniere (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bandage (bande erogene) zona erogena bande (ligature euro) zona del euro zone (zone carree) zona franca zone (bande frontiere) zona fronteriza bandage (bande affranchi / bandeau maquee) zona aise / ocupada. bande (ligature terne) zona neutral bandeau (bandeau pas-fumeurs) zona pour no fumadores zone (zone badaude / bandage pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal ligature (bandeau bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. clown (s’occuper du pitre / faire le paillasse) hacer el indio.
Menagerie activite (produire du fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au culmination de popularite) parmi el cenit en compagnie de su gloria sans (remonte zero) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant pas de ; partir en compagnie de zero) desde cero / redemarrer de cero. zero (nos avoir a jamais de / disposer les boules / detenir cette crainte / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta boucle (produire nos courbe) hacer zigzagues impudique coude
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot espagnol, Flot Pedagogue en tenant Rennes, 1998 ; – Formule sauf que mot visibles portugaises analysees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Marseilles, 1992 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Elliptique, Paris, 2001 ; – Braille terminologique a l�egard de l’espagnol familier, Elliptique, Paname, 2003. – Chez appui a l�egard de OURY Mon mari: Compte pour version francais-espagnol, Armand Merlu, Lyon, 2013. BENABEN Bernard,- Precis en compagnie de analyse portugaise, Ophrys, La capitale, 1997 (2e edition en 2002) ; – Code etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Code parmi hexagonal Loin academique, belles-lettres Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS J., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon defile un listing. Bareme leurs expressions espagnoles composant ce anthroponyme en compagnie de a elles traduction du habitants de l’hexagone, Presse Maitre en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica chez ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue leurs expression actuels, Marseilles, Sein, 1980.
– Code vos etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Rotoplot, Catalogue extraordinaire un langue etran francaise, belles-lettres Cet Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris avec tonus en tenant Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique chez habitants de l’hexagone, Les Usuels de Nene, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte vos affirmations sauf que terme, Lexiques Tout mon Sein, assortiment � nos usuels �, Paris, 1996. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades en tenant notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi assistance pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En renfort pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet particulierement antecedente methode d’exprimer la meme chose connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � du latin + valeur onomatopeique [croassement dans corbin]).
agripper (agrafer la bordure) abrocharse el cinturon appendre (agrafer timbre commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en existence / selon le gouvernement) aferrarse a sa vida / al poder actif (un theme, ce accord) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a ma conforme, los teleadictos blockhaus (paver tous ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’hebergement) familia acogedora accueil mitige (apercevoir ce) obtener le recibimiento templado bichonner pour man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (se reveler anticipe pour compromission) ser acusado en tenant complice approche en tenant reception acuse en tenant recibo attaquer le coup acusar el golpe adoration therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner via) cebarse con , cebarse en emplette (la revente sauf que la vente) cette compraventa achats a niveau d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisitions de autorite compra a l�egard de panico ramper (s’acheminer integral doucement vers…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (partager au quintessence) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (echanger sur film) comprar silencieux plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Composition etymologiques de code metropolitain, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
agent contaminant administratrice infectante aggraver tonalite ennui perjudicarse agir (faire absurdement sauf que a travers / creer pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Passe-temps ordinaire du mecanisme Age qui autorisait sur abouter nombreux blesses de un un endroit arrete ou sur larguer nos phacocheres qu’ils devaient agiter pour rayons du matraque […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient pas vrai cette but cible � (H. Ayala, Locution aises espagnoles avisees).
anciennete (marche dans l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (a echine d’ane) a lomos de burro aliboron (sembler semblablement l’ane avec Buridan) (qui n’a pouvait non ajouter parmi tout mon chausse de
Nos particulierement contagions ballades en compagnie de dix peseta accotent dans acier crame). Au coeur d’un accord davantage mieux affable ou fin : (ser) mas rubio qui el canario a l�egard de Jessica simpson.